آوین ویژه»

جباری: حق آبه دریاچه ارومیه تامین شود؛ نیاز آبی سالانه ۳.۴ میلیاردی آزمون ملی دانش‌آموختگان دندانپزشکی خارج از کشور ۲۵ دی برگزار می شود پیشرفت ۹۴ درصدی راه‌آهن اردبیل؛ تحقق رؤیای ۲۰ ساله مردم نزدیک است تصاویر ورود قالیباف و عراقچی به مراسم تشییع حسن نصرالله+ فیلم رئیس قوه قضائیه مهمان «مردم‌دار» می‌شود شکست تیم ملی بسکتبال مقابل روسیه از آخرین وضعیت اصلاح سهمیه‌ها تا احتمال سه ساله شدن دوره کارشناسی آب رفتن ارزش واقعی حقوق کارگران | سکوت دولت دل جامعه کارگری را به درد آورده است پیشنهاد ۲ میلیون دلاری پرسپولیس به مهاجم سابق الهلال لزوم مداخلات پیشگیرانه برای جلوگیری از آسیب به خود دانشجویان تغییر دیوارنگاره میدان ولیعصر (عج) برای روز قدس ضرورت مرمت آسبادهای نهبندان تحویل بیش از ۲۰۰۰ واحد مسکن ملی در قزوین تا پایان خرداد ۱۴۰۴ آخرین وضعیت ترافیکی و جوی محورهای مواصلاتی استان البرز اعلام شد دبیر ششمین سوگواره ملی تئاتر میدانی و تعزیه اربعین حسینی منصوب شد توسعه بر بستر «سرمایه اجتماعی» می‌روید/ قطبی‌شدن،توسعه را مختل می کند پیروزی تلخ سپاهان در شب سرد «دوشنبه» و حذف از آسیا مرادی: بارش بیش از ۹۰ میلی متری باران در رودسر؛ خسارتی گزارش نشد

5

بازدید معاون سیما از دوبله سریال «آن شرلی»

  • کد خبر : 135013
  • ۱۴ مرداد ۱۴۰۴ - ۱۰:۳۸
بازدید معاون سیما از دوبله سریال «آن شرلی»

معاون سیما با حضور در پشت صحنه دوبله سریال «آن شرلی» به افزایش تعداد آثار دوبله شده از ۱۰۰ عنوان به ۱۵۰ عنوان در سال خبر داد.

به گزارش خبرگزاری مهر، محسن برمهانی معاون سیمای رسانه ملی در بازدید از پشت صحنه دوبله سریال «آن شرلی»، با تأکید بر نقش ساختار مدیریتی در موفقیت‌های اخیر واحد دوبلاژ، گفت: انتقال این واحد به زیرمجموعه اداره‌کل تأمین برنامه، تحولی مثبت در روند تولید، کیفیت و فضای هنری دوبله ایجاد کرد.

در جریان بازدید معاون سیما، از واحد دوبلاژ سیما و پشت صحنه دوبله سریال «آن شرلی»، وی با اشاره به دلایل رشد قابل توجه این بخش طی سال‌های اخیر اظهار کرد: زمانی که مدیرکل تأمین برنامه خارجی بودم، معتقد بودم اگر واحد دوبلاژ به زیرمجموعه تأمین برنامه منتقل شود، چرخه تولید کامل‌تر خواهد شد. این تغییر، هم انگیزه‌ها را افزایش می‌دهد، هم روند کار را تسریع می‌کند و هم فضای هنرمندانه‌تری فراهم می‌آورد.

وی ادامه داد: در گذشته، این واحد زیرمجموعه مرکز تولید فنی بود و اگرچه جنبه تولید را داشت، اما فضای غالب، فنی بود نه هنری. یکی از نخستین تصمیم‌های من به‌عنوان معاون سیما، انتقال واحد دوبلاژ به اداره‌کل تأمین برنامه بود که به سرعت آثار مثبت آن نمایان شد. در ادامه با مدیریت دلسوزانه و حرفه ای مدیر واحد دوبلاژ، افزایش همدلی میان همکاران، ارتقای چشمگیر راندمان و رشد قابل‌توجه در تعداد آثار دوبله‌شده مشهود است؛ به‌طوری که از ۱۰۰ عنوان در سال به ۱۵۰ فیلم سینمایی رسیدیم.

برمهانی با قدردانی از تلاش‌های غلام رضایی مدیرکل تأمین برنامه خارجی و فرشید شکیبا مدیر واحد دوبلاژ، افزود: این موفقیت‌ها حاصل ساختار جدید، مدیریت منسجم و تعلق خاطری است که هنرمندان دوبلاژ به این فضا دارند. بسیاری از صداهای ماندگار دوبله همچنان وفادارانه در این واحد فعالیت می‌کنند و این پیوند عاطفی، سرمایه‌ای ارزشمند برای رسانه ملی است.

در این بازدید که با حضور جمعی از مدیران سیما از جمله محمدعلی غلامرضایی (مدیر کل تامین رسانه بین‌الملل سیما)، فرشید شکیبا (مدیر دوبلاژ)، علیرضا صباغ (سرپرست اداره کل مالی و اداری سیما)، محمدصادق باطنی (رئیس مرکز کودک و نوجوان)، سعید سلطانی (مشاور اجرایی و رئیس دفتر معاون سیما) و حامد فاتحی (مدیر روابط عمومی و رسانه های نوین معاونت سیما) همراه بود، هنرمندان دوبلاژ نیز دغدغه‌ها و خواسته‌های حرفه‌ای خود را با معاون سیما در میان گذاشتند.

لینک کوتاه : https://avindaily.com/?p=135013

جویای نظرات شما هستیم

مجموع دیدگاهها : 0
قوانین درج کامنت در آوین‌دیلی
  • کامنت‌های ارسالی شما، ابتدا توسط سردبیر آوینی ما بررسی خواهد شد.
  • اگر کامنت شما، حاوی تهمت یا افترا باشد، منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.