آوین ویژه»

طرز تهیه کوکو گل‌کلم غذای مخصوص روز‌های سرد زمستان عباسی:خدمات رایگان سلامت به ۲۰۰ سالمند دره‌شهری ارائه شد چرخش دوباره ژاپن به سمت انرژی هسته‌ای؛ ۱۵ سال پس از فاجعه فوکوشیما پیام تسلیت معاون امور زنان رئیس‌جمهور به حضرت آیت‌الله العظمی سیستانی تصادف در محور توسکستان ۸ مجروح بر جای گذاشت برنامه ایران برای تهاتر کالا با کشورهای آفریقایی کلید خورد قیمت طلا، سکه و دلار امروز دوشنبه 26 آبان 1404/ افزایش قیمت ها + جدول موکب فرهنگی «ایرانِ امام رضا (ع)» در مشهد دمای هوا در مشهد به منفی ۵ درجه می‌رسد بیونگ «ذن» را دریچه‌ تازه در برابر بحران‌‎ زندگی مدرن می‌داند؛ذن چیست؟ «مرغ دریایی» در شهرزاد به پرواز درمی‌آید بارش شدید برف و کولاک در محور چناران به قوچان نشست خبری همایش سراسری گزینشگران ۶۹ درصد مطالبات گندمکاران پرداخت نشده است کاهش دمای هوای اکثر نقاط کشور در ۲ روز آینده مالک اینستاگرام با لباسی از طراح ایرانی سال نو را تبریک گفت استارلینک به این شرط در ایران خدمات ارائه خواهد کرد / یا باید اقدامات سایر کشورها را کنترل کنید یا به ما حمله می‌شود سطح خدمات ستاد اجرایی فرمان حضرت امام در خراسان جنوبی افزایش یابد

6

رویکرد شبکه تماشا را عوض کردیم؛ دوبله سریال‌های کره‌ای زیاد است؟

  • کد خبر : 114123
  • ۲۹ اردیبهشت ۱۴۰۴ - ۱۰:۳۷
رویکرد شبکه تماشا را عوض کردیم؛ دوبله سریال‌های کره‌ای زیاد است؟

مدیر دوبلاژ تلویزیون این تصور را که سریال های چینی و کره ای در میان آثار خارجی بیشتر پخش می شود، نادرست خواند و بیان کرد که تلویزیون بیشتر آثار آمریکایی و اروپایی دوبله کرده است.

فرشید شکیبا مدیر دوبلاژ تلویزیون در گفتگویی با خبرنگار مهر درباره اینکه چرا سریال های کره ای و چینی بیشتر از دیگر سریال ها پخش می شود، بیان کرد: این تصور درستی نیست و اتفاقا در واحد دوبلاژ سریال های آمریکایی و اروپایی در یک سال گذشته بیشتر از سریال های آسیای شرقی دوبله شده است.

وی اضافه کرد: ما ۲۹ عنوان سریال آمریکایی دوبله کرده ایم که بیش از ۴۰۰ قسمت شده اند. سریال های آسیای شرق مثل چین و کره و ژاپن در مجموع کمتر از ۲۵ عنوان سریال بوده اند.

شکیبا تصریح کرد: تنوع دوبله آثار اروپایی و آمریکایی در این دوره قابل قیاس با هیچ دوره ای نیست. ما سریال هایی از مالزی، هلند، کلمبیا، استرالیا، ایسلند آفریقای جنوبی، ایتالیا، فرانسه، آلمان، کانادا، سوئد، برزیل و … داشته ایم. سراغ سریال های روز و مشهور رفته ایم که «ریپلی» یکی از سریال های باکیفیت و مورد توجه منتقدان بوده است که دوبله کرده ایم.

شکیبا با اشاره به آثار مرتبط به کودک نیز اظهار کرد: سریال های انیمیشن و آثار رئال مرتبط با کودک و نوجوان با تعداد بالایی برای شبکه کودک و امید دوبله شده است و تقریبا کنداکتور از سریال های جدید پر است.

مدیر دوبلاژ تلویزیون یادآور شد: در این دوره و در چند سال اخیر سعی کردیم سریال های مرتبط با شبکه های تخصصی مثل سلامت را هم بیشتر دوبله کنیم. سریال «کد سیاه» یک سریال آمریکایی بود که با این نگرش انتخاب شد یا در ایام ماه مبارک رمضان سراغ سریال های مناسبتی مثل «خاک خونبار» که فلسطینی بود، رفتیم. همچنین برای شبکه چهار، تهران و تماشا سریال های زیادی را اختصاص دادیم و حجم سریال هایش بیشتر شده است.

وی با اشاره به تغییر رویکرد شبکه تماشا در دوره اخیر عنوان کرد: شبکه تماشا پیش از این فقط تکرار سریال های خارجی بود اما در حال حاضر هر روز سریال جدید پخش می کند. پخش سریال جدید رویکردی بود که از سال گذشته ایجاد شد. این شبکه یک باکس آسیای شرقی دارد که مطابق نیاز مخاطب ایجاد شده است و باکس پرطرفداری است.

شکیبا در پایان درباره کیفیت دوبله ها عنوان کرد: تلاش ما در دوره اخیر این است که کیفیت دوبله را به سطح قابل قبول برسانیم و برای این موضوع تمامی بزرگان دوبله ایران با حضور در دوبله های تلویزیون همراهی ویژه ای در این خصوص دارند؛ این حضور به صورت مدیریت دوبله یا گویندگی در آثار شبکه‌های مختلف است که سبب شده امروز دوبله تلویزیون پیشرو باشد که البته از قدیم هم پیشرو بوده است.

لینک کوتاه : https://avindaily.com/?p=114123

جویای نظرات شما هستیم

مجموع دیدگاهها : 0
قوانین درج کامنت در آوین‌دیلی
  • کامنت‌های ارسالی شما، ابتدا توسط سردبیر آوینی ما بررسی خواهد شد.
  • اگر کامنت شما، حاوی تهمت یا افترا باشد، منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.